TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:58:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第五分貪行品第十七之二 đệ ngũ phần tham hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập thất chi nhị 佛告善現:「若諸菩薩能如是行, Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行何處?」 善現白言:「若諸菩薩能如是行,都無行處。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng hà xứ/xử ?」 thiện hiện bạch ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,đô vô hành xử 。 所以者何?諸現行法皆不轉故。 sở dĩ giả hà ?chư hiện hành Pháp giai bất chuyển cố 。 」 佛告善現:「若諸菩薩行深般若波羅蜜多, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為行何義諦?」 善現白言:「若諸菩薩行深般若波羅蜜多, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng hà nghĩa đế ?」 thiện hiện bạch ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 行勝義諦。」 佛告善現:「於意云何?若諸菩薩行勝義諦, hạnh/hành/hàng thắng nghĩa đế 。」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thắng nghĩa đế , 於勝義諦為取相不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛 ư thắng nghĩa đế vi/vì/vị thủ tướng bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật 告善現:「於意云何?是諸菩薩於勝義諦, cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?thị chư Bồ-tát ư thắng nghĩa đế , 雖不取相而行相不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善 tuy bất thủ tướng nhi hành tướng bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện 現:「於意云何?是諸菩薩於勝義諦, hiện :「ư ý vân hà ?thị chư Bồ-tát ư thắng nghĩa đế , 既不行相為壞相不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於 ký bất hành tướng vi/vì/vị hoại tướng bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư 意云何?是諸菩薩於勝義諦, ý vân hà ?thị chư Bồ-tát ư thắng nghĩa đế , 雖不壞相而遣相不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「是諸菩 tuy bất hoại tướng nhi khiển tướng bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「thị chư bồ 薩於勝義相若不壞遣, tát ư thắng nghĩa tướng nhược/nhã bất hoại khiển , 云何能斷取相想耶?」善現白言:「是諸菩薩不作是念:『我今壞相、遣 vân hà năng đoạn thủ tướng tưởng da ?」thiện hiện bạch ngôn :「thị chư Bồ-tát bất tác thị niệm :『ngã kim hoại tướng 、khiển 相、斷想,亦未修學斷想之道。 tướng 、đoạn tưởng ,diệc vị tu học đoạn tưởng chi đạo 。 』若諸菩薩精進修行斷想道者,未具佛法, 』nhược/nhã chư Bồ-tát tinh tấn tu hành đoạn tưởng đạo giả ,vị cụ Phật Pháp , 應墮聲聞或獨覺地,是諸菩薩方便善巧,雖於諸相及取相想, ưng đọa Thanh văn hoặc độc giác địa ,thị chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo ,tuy ư chư tướng cập thủ tướng tưởng , 深知過失而不壞遣,速斷此想證於無相。 thâm tri quá thất nhi bất hoại khiển ,tốc đoạn thử tưởng chứng ư vô tướng 。 何以故?一切佛法未圓滿故。 hà dĩ cố ?nhất thiết Phật Pháp vị viên mãn cố 。 」 佛告善現:「如是!如是!」 時, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !」 thời , 舍利子語善現言:「若諸菩薩夢中修行三解脫門, Xá-lợi-tử ngữ thiện hiện ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát mộng trung tu hành tam giải thoát môn , 於深般若波羅蜜多有增益不?若諸菩薩覺時修行三解脫門, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu tăng ích bất ?nhược/nhã chư Bồ-tát giác thời tu hành tam giải thoát môn , 於深般若波羅蜜多既有增益, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ký hữu tăng ích , 彼夢中修亦應增益!何以故?佛說夢、覺無差別故。 bỉ mộng trung tu diệc ưng tăng ích !hà dĩ cố ?Phật thuyết mộng 、giác vô sái biệt cố 。 」 善現報言:「若諸菩薩覺時修行甚深般若波羅蜜多, 」 thiện hiện báo ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát giác thời tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 既名安住甚深般若波羅蜜多, ký danh an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是諸菩薩夢中修行甚深般若波羅蜜多, thị chư Bồ-tát mộng trung tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦名安住甚深般若波羅蜜多三解脫門。 diệc danh an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tam giải thoát môn 。 於深般若波羅蜜多能為增益亦復如是,若夢、若覺義無別故。 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng vi/vì/vị tăng ích diệc phục như thị ,nhược/nhã mộng 、nhược/nhã giác nghĩa vô biệt cố 。 」 舍利子言:「夢中造業有增益不?佛說諸法不實如夢故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「mộng trung tạo nghiệp hữu tăng ích bất ?Phật thuyết chư Pháp bất thật như mộng cố , 於夢中所造諸業應無增益, ư mộng trung sở tạo chư nghiệp ưng vô tăng ích , 要至覺時憶想分別乃有增益。」 善現報曰:「若諸有情夢斷他命, yếu chí giác thời ức tưởng phân biệt nãi hữu tăng ích 。」 thiện hiện báo viết :「nhược/nhã chư hữu tình mộng đoạn tha mạng , 未至覺位憶想分別便自慶幸, vị chí giác vị ức tưởng phân biệt tiện tự khánh hạnh , 彼所造業不增益耶?」 舍利子言:「無所緣事, bỉ sở tạo nghiệp bất tăng ích da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「vô sở duyên sự , 若思若業俱不得生,要有所緣思業方起, nhược/nhã tư nhược/nhã nghiệp câu bất đắc sanh ,yếu hữu sở duyên tư nghiệp phương khởi , 夢中思業緣何而生?」善現報言:「如是!如是!若夢若覺無所緣事思 mộng trung tư nghiệp duyên hà nhi sanh ?」thiện hiện báo ngôn :「như thị !như thị !nhược/nhã mộng nhược/nhã giác vô sở duyên sự tư 業不生,要有所緣思業方起。 nghiệp bất sanh ,yếu hữu sở duyên tư nghiệp phương khởi 。 何以故?舍利子!要於見聞覺知諸相有覺慧轉, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !yếu ư kiến văn giác tri chư tướng hữu giác tuệ chuyển , 由斯起染或復起淨;若無見聞覺知諸相, do tư khởi nhiễm hoặc phục khởi tịnh ;nhược/nhã vô kiến văn giác tri chư tướng , 無覺慧轉亦無染淨。 vô giác tuệ chuyển diệc vô nhiễm tịnh 。 由此故知若夢若覺有所緣事思業乃生,若無所緣思業不起。」 時, do thử cố tri nhược/nhã mộng nhược/nhã giác hữu sở duyên sự tư nghiệp nãi sanh ,nhược/nhã vô sở duyên tư nghiệp bất khởi 。」 thời , 舍利子問善現言:「佛說所緣皆離自性, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「Phật thuyết sở duyên giai ly tự tánh , 如何可說有所緣事思業乃生, như hà khả thuyết hữu sở duyên sự tư nghiệp nãi sanh , 若無所緣思業不起?」 善現答言:「雖諸思業及所緣事皆離自性, nhược/nhã vô sở duyên tư nghiệp bất khởi ?」 thiện hiện đáp ngôn :「tuy chư tư nghiệp cập sở duyên sự giai ly tự tánh , 而由自心取相分別,世俗施設說有所緣起諸思業, nhi do tự tâm thủ tướng phân biệt ,thế tục thí thiết thuyết hữu sở duyên khởi chư tư nghiệp , 非此所緣離心別有。」 時, phi thử sở duyên ly tâm biệt hữu 。」 thời , 舍利子問善現言:「若諸菩薩夢中行施,施已迴向無上菩提, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát mộng trung hạnh/hành/hàng thí ,thí dĩ hồi hướng vô thượng Bồ-đề , 是諸菩薩為實以施迴向無上佛菩提不?」 善現報言:「慈氏菩 thị chư Bồ-tát vi/vì/vị thật dĩ thí hồi hướng vô thượng Phật Bồ-đề bất ?」 thiện hiện báo ngôn :「từ thị bồ 薩久已受得大菩提記,宜可請問,定當為答。 tát cữu dĩ thọ/thụ đắc Đại bồ-đề kí ,nghi khả thỉnh vấn ,định đương vi/vì/vị đáp 。 」時,舍利子如善現言,恭敬請問慈氏菩薩。 時, 」thời ,Xá-lợi-tử như thiện hiện ngôn ,cung kính thỉnh vấn từ thị Bồ Tát 。 thời , 慈氏菩薩語舍利子言:「何等名為慈氏菩薩, từ thị Bồ Tát ngữ Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng danh vi từ thị Bồ Tát , 而謂能答尊者所問?為色耶?為受、想、行、識耶? nhi vị năng đáp Tôn-Giả sở vấn ?vi/vì/vị sắc da ?vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức da ? 為色空耶?為受、想、行、識空耶?且色非慈氏 vi/vì/vị sắc không da ?vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không da ?thả sắc phi từ thị 菩薩, Bồ Tát , 亦不能答尊者所問;受、想、行、識非慈氏菩薩,亦不能答尊者所問;色空非慈氏菩薩, diệc bất năng đáp Tôn-Giả sở vấn ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi từ thị Bồ Tát ,diệc bất năng đáp Tôn-Giả sở vấn ;sắc không phi từ thị Bồ Tát , 亦不能答尊者所問;受、想、行、識空非慈氏菩 diệc bất năng đáp Tôn-Giả sở vấn ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không phi từ thị bồ 薩,亦不能答尊者所問。 tát ,diệc bất năng đáp Tôn-Giả sở vấn 。 我都不見有法可名慈氏菩薩,亦都不見有法能答、有法所答, ngã đô bất kiến hữu pháp khả danh từ thị Bồ Tát ,diệc đô bất kiến hữu pháp năng đáp 、hữu pháp sở đáp , 答處、答時及由此答皆亦不見。 đáp xứ/xử 、đáp thời cập do thử đáp giai diệc bất kiến 。 我都不見有法能記、有法所記, ngã đô bất kiến hữu pháp năng kí 、hữu pháp sở kí , 記處、記時及由此記皆亦不見。何以故?舍利子!以一切法本性皆空, kí xứ/xử 、kí thời cập do thử kí giai diệc bất kiến 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !dĩ nhất thiết pháp bổn tánh giai không , 畢竟推徵不可得故。」 時, tất cánh thôi trưng bất khả đắc cố 。」 thời , 舍利子問慈氏言:「仁者所說法為如所證不?」 慈氏答言:「我所說法非如 Xá-lợi-tử vấn từ thị ngôn :「nhân giả sở thuyết pháp vi/vì/vị như sở chứng bất ?」 từ thị đáp ngôn :「ngã sở thuyết pháp phi như 所證。所以者何?我所證法不可說故。」 時, sở chứng 。sở dĩ giả hà ?ngã sở chứng pháp bất khả thuyết cố 。」 thời , 舍利子作是念言:「慈氏菩薩覺慧甚深, Xá-lợi-tử tác thị niệm ngôn :「từ thị Bồ Tát giác tuệ thậm thâm , 長夜修行甚深般若波羅蜜多能作是說。」 爾時, trường/trưởng dạ tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tác thị thuyết 。」 nhĩ thời , 世尊知舍利子心之所念, Thế Tôn tri Xá-lợi-tử tâm chi sở niệm , 即便告曰:「於意云何?汝由是法成阿羅漢, tức tiện cáo viết :「ư ý vân hà ?nhữ do thị pháp thành A-la-hán , 為見此法是可說不?」 舍利子曰:「不也!世尊!」 佛言:「菩薩行深般若波羅蜜多, vi/vì/vị kiến thử pháp thị khả thuyết bất ?」 Xá-lợi-tử viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 所證法性亦復如是不可宣說。 sở chứng pháp tánh diệc phục như thị bất khả tuyên thuyết 。 是諸菩薩方便善巧,不作是念:『我由此法, thị chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo ,bất tác thị niệm :『ngã do thử pháp , 於大菩提已得受記、今得受記、當得受記。 ư Đại bồ-đề dĩ đắc thọ kí 、kim đắc thọ kí 、đương đắc thọ ký 。 』不作是念:『我由此法當證菩提。』若諸菩薩能如是行, 』bất tác thị niệm :『ngã do thử pháp đương chứng Bồ-đề 。』nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多,於得菩提亦無怖畏, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư đắc Bồ-đề diệc vô bố úy , 決定自知我當證故,是諸菩薩行深般若波羅蜜多, quyết định tự tri ngã đương chứng cố ,thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞甚深法不驚、不怖亦不沈沒。 văn thậm thâm Pháp bất kinh 、bất bố diệc bất trầm một 。  「是諸菩薩若在曠野有惡獸處亦無怖畏。  「thị chư Bồ-tát nhược/nhã tại khoáng dã hữu ác thú xứ/xử diệc vô bố úy 。 所以者何?是諸菩薩為欲饒益諸有情故, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố , 能捨一切內外所有,恒作是念:『諸惡獸等欲噉我身, năng xả nhất thiết nội ngoại sở hữu ,hằng tác thị niệm :『chư ác thú đẳng dục đạm ngã thân , 我當施與令其充足。由此善根, ngã đương thí dữ lệnh kỳ sung túc 。do thử thiện căn , 令我布施波羅蜜多速得圓滿,疾證無上正等菩提。 lệnh ngã bố thí Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 我當如是勤修正行,證得無上正等覺時, ngã đương như thị cần tu chánh hạnh ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 我佛土中得無一切傍生餓鬼。 ngã Phật thổ trung đắc vô nhất thiết bàng sanh ngạ quỷ 。 』 「是諸菩薩若在曠野有惡賊處亦無怖畏。 』 「thị chư Bồ-tát nhược/nhã tại khoáng dã hữu ác tặc xứ/xử diệc vô bố úy 。 所以者何?是諸菩薩為欲饒益諸有情故,能捨一切內外所有樂修諸善, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố ,năng xả nhất thiết nội ngoại sở hữu lạc/nhạc tu chư thiện , 於身、命、財無所顧悋, ư thân 、mạng 、tài vô sở cố lẫn , 恒作是念:『若諸有情競來劫奪我諸資具,或有因斯害我身命, hằng tác thị niệm :『nhược/nhã chư hữu tình cạnh lai kiếp đoạt ngã chư tư cụ ,hoặc hữu nhân tư hại ngã thân mạng , 我當於彼不生瞋恨。由此因緣, ngã đương ư bỉ bất sanh sân hận 。do thử nhân duyên , 令我安忍波羅蜜多速得圓滿,疾證無上正等菩提。 lệnh ngã an nhẫn Ba-la-mật-đa tốc đắc viên mãn ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 我當如是勤修正行,證得無上正等覺時, ngã đương như thị cần tu chánh hạnh ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 我佛土中得無一切劫害冤賊,由我佛土極清淨故,亦無餘惡。 ngã Phật thổ trung đắc vô nhất thiết kiếp hại oan tặc ,do ngã Phật thổ cực thanh tịnh cố ,diệc vô dư ác 。 』「是諸菩薩若在曠野無水之處亦無怖畏, 』「thị chư Bồ-tát nhược/nhã tại khoáng dã vô thủy chi xứ/xử diệc vô bố úy , 作是念言:『我當宣說無上妙法, tác thị niệm ngôn :『ngã đương tuyên thuyết vô thượng diệu pháp , 斷諸有情渴愛之病。設我由此渴乏命終, đoạn chư hữu tình khát ái chi bệnh 。thiết ngã do thử khát phạp mạng chung , 於諸有情必不捨離大悲作意施妙法水。 ư chư hữu tình tất bất xả ly đại bi tác ý thí diệu pháp thủy 。 奇哉!薄福!是諸有情居在如斯無水世界。我當如是勤修正行, kì tai !bạc phước !thị chư hữu tình cư tại như tư vô thủy thế giới 。ngã đương như thị cần tu chánh hạnh , 證得無上正等覺時, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 我佛土中得無如是一切燋渴乏水曠野;我當方便勸諸有情修勝福 ngã Phật thổ trung đắc vô như thị nhất thiết tiêu khát phạp thủy khoáng dã ;ngã đương phương tiện khuyến chư hữu tình tu thắng phước 業,隨所在處皆令具足八功德水。 nghiệp ,tùy sở tại xứ/xử giai lệnh cụ túc bát công đức thủy 。 』 「是諸菩薩處饑饉土亦無怖畏, 』 「thị chư Bồ-tát xứ/xử cơ cận độ diệc vô bố úy , 作是念言:『我當精進嚴淨佛土,當證無上正等覺時, tác thị niệm ngôn :『ngã đương tinh tấn nghiêm tịnh Phật độ ,đương chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời , 我佛土中得無如是一切饑饉,諸有情類具足快樂, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị nhất thiết cơ cận ,chư hữu tình loại cụ túc khoái lạc , 隨意所須應念即至,如諸天上所念皆得。 tùy ý sở tu ưng niệm tức chí ,như chư Thiên thượng sở niệm giai đắc 。 我當發起堅猛精進,令諸有情法願滿足, ngã đương phát khởi kiên mãnh tinh tấn ,lệnh chư hữu tình pháp nguyện mãn túc , 一切時處一切有情於一切種資緣無乏。 nhất thiết thời xứ/xử nhất thiết hữu tình ư nhất thiết chủng tư duyên vô phạp 。 』若諸菩薩無斯怖畏,定證無上正等菩提。 』nhược/nhã chư Bồ-tát vô tư bố úy ,định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「是諸菩薩遇疾疫時亦無怖畏。  「thị chư Bồ-tát ngộ tật dịch thời diệc vô bố úy 。 何以故?是諸菩薩恒審思惟:『無法名病亦無病者,一切皆空不應怖畏。 hà dĩ cố ?thị chư Bồ-tát hằng thẩm tư duy :『vô Pháp danh bệnh diệc vô bệnh giả ,nhất thiết giai không bất ưng bố úy 。 我當如是勤修正行,證得無上正等覺時, ngã đương như thị cần tu chánh hạnh ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 我佛土中諸有情類等無三病, ngã Phật thổ trung chư hữu tình loại đẳng vô tam bệnh , 精進修行殊勝善法,如佛所說常無懈廢。 tinh tấn tu hành thù thắng thiện Pháp ,như Phật sở thuyết thường vô giải phế 。 』 「是諸菩薩若念菩提經久乃得亦無怖畏。 』 「thị chư Bồ-tát nhược/nhã niệm Bồ-đề Kinh cửu nãi đắc diệc vô bố úy 。 所以者何?前際劫數雖有無量,而一念頃憶念分別積集所成, sở dĩ giả hà ?tiền tế kiếp số tuy hữu vô lượng ,nhi nhất niệm khoảnh ức niệm phân biệt tích tập sở thành , 後際劫數應知亦爾, hậu tế kiếp số ứng tri diệc nhĩ , 是故菩薩不應於中作久遠想而生怖畏。何以故?前際、後際劫數短長, thị cố Bồ Tát bất ưng ư trung tác cửu viễn tưởng nhi sanh bố úy 。hà dĩ cố ?tiền tế 、hậu tế kiếp số đoản trường/trưởng , 皆一剎那心相應故。如是菩薩於可畏事, giai nhất sát-na tâm tướng ứng cố 。như thị Bồ Tát ư khả úy sự , 能審思惟不生怖者,疾證無上正等菩提。 năng thẩm tư duy bất sanh bố/phố giả ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」   第五分姊妹品第十八 」   đệ ngũ phần tỷ muội phẩm đệ thập bát 爾時,會中有一天女,從座而起頂禮佛足, nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Thiên nữ ,tùng tọa nhi khởi đảnh lễ Phật túc , 偏覆左肩右膝著地, Thiên phước tả kiên hữu tất trước địa , 合掌恭敬白言:「世尊!我於此中亦無怖畏,願當來世得作佛時, hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã ư thử trung diệc vô bố úy ,nguyện đương lai thế đắc tác Phật thời , 亦為有情說如斯法。」 作是語已,取妙金花, diệc vi/vì/vị hữu tình thuyết như tư Pháp 。」 tác thị ngữ dĩ ,thủ diệu kim hoa , 恭敬至誠散如來上。佛神力故, cung kính chí thành tán Như Lai thượng 。Phật thần lực cố , 令此金花上踊虛空繽紛而住。 爾時,世尊即便微笑, lệnh thử kim hoa thượng dũng/dõng hư không tân phân nhi trụ/trú 。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tiện vi tiếu , 從面門出金色光明,普照十方還從頂入。 時, tùng diện môn xuất kim sắc quang minh ,phổ chiếu thập phương hoàn tùng đảnh/đính nhập 。 thời , 阿難陀見聞是已,恭敬合掌白言:「世尊!何因何緣現此微笑, A-nan-đà kiến văn thị dĩ ,cung kính hợp chưởng bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên hiện thử vi tiếu , 諸佛現笑非無因緣?」 爾時, chư Phật hiện tiếu phi vô nhân duyên ?」 nhĩ thời , 世尊告慶喜曰:「今此天女於未來世當成如來、應、正等覺, Thế Tôn cáo khánh hỉ viết :「kim thử Thiên nữ ư vị lai thế đương thành Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 劫名星喻,佛號金花。 kiếp danh tinh dụ ,Phật hiệu kim hoa 。 慶喜當知!今此天女即是最後所受女身,捨此身已便受男身, khánh hỉ đương tri !kim thử Thiên nữ tức thị tối hậu sở thọ nữ thân ,xả thử thân dĩ tiện thọ/thụ nam thân , 盡未來際不復為女。 tận vị lai tế bất phục vi/vì/vị nữ 。 從此歿已生於東方不動佛國勤修梵行,此女彼界便字金花。 tòng thử một dĩ sanh ư Đông phương Bất Động Phật quốc cần tu phạm hạnh ,thử nữ bỉ giới tiện tự kim hoa 。 從不動佛世界歿已,復生他方有佛世界, tùng bất động Phật thế giới một dĩ ,phục sanh tha phương hữu Phật thế giới , 隨所生處常不離佛。如轉輪王,從一臺殿至一臺殿, tùy sở sanh xứ thường bất ly Phật 。như Chuyển luân Vương ,tùng nhất đài điện chí nhất đài điện , 歡娛受樂乃至命終足不履地。此女亦爾, hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc nãi chí mạng chung túc bất lý địa 。thử nữ diệc nhĩ , 從一佛國至一佛國, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 隨所生處常不遠離諸佛世尊乃至菩提,恒修梵行。」 時, tùy sở sanh xứ thường bất viễn ly chư Phật Thế tôn nãi chí Bồ-đề ,hằng tu phạm hạnh 。」 thời , 阿難陀竊作是念:「今此姊妹當作佛時,亦應如今菩薩眾會。」 佛知其念, A-nan-đà thiết tác thị niệm :「kim thử tỷ muội đương tác Phật thời ,diệc ưng như kim Bồ Tát chúng hội 。」 Phật tri kỳ niệm , 告慶喜言:「如是!如是!如汝所念。 cáo khánh hỉ ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở niệm 。 金華菩薩當作佛時, kim hoa Bồ Tát đương tác Phật thời , 亦為眾會宣說如是甚深般若波羅蜜多,彼會菩薩其數多少, diệc vi/vì/vị chúng hội tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bỉ hội Bồ Tát kỳ số đa thiểu , 亦如我今菩薩眾會;聲聞弟子其數難知, diệc như ngã kim Bồ Tát chúng hội ;Thanh văn đệ-tử kỳ số nạn/nan tri , 但可總說無量無數;彼佛世界惡獸、惡賊、饑渴、病等一切皆無, đãn khả tổng thuyết vô lượng vô số ;bỉ Phật thế giới ác thú 、ác tặc 、cơ khát 、bệnh đẳng nhất thiết giai vô , 亦無諸餘煩惱怖畏。」 爾時, diệc vô chư dư phiền não bố úy 。」 nhĩ thời , 慶喜復白佛言:「今此姊妹先於何佛初發無上正等覺心, khánh hỉ phục bạch Phật ngôn :「kim thử tỷ muội tiên ư hà Phật sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 種諸善根迴向發願?」 佛告慶喜:「此女過去燃燈佛所 chủng chư thiện căn hồi hướng phát nguyện ?」 Phật cáo khánh hỉ :「thử nữ quá khứ Nhiên Đăng Phật sở 初發大心,亦以金華散彼佛上迴向發願, sơ phát Đại tâm ,diệc dĩ kim hoa tán bỉ Phật thượng hồi hướng phát nguyện , 今得值我。慶喜當知!我於過去燃燈佛所, kim đắc trị ngã 。khánh hỉ đương tri !ngã ư quá khứ Nhiên Đăng Phật sở , 以五莖華奉散彼佛迴向發願。 dĩ ngũ hành hoa phụng tán bỉ Phật hồi hướng phát nguyện 。 燃燈如來、應、正等覺知我根熟,與我受記:『汝於來世當得作佛, Nhiên Đăng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri ngã căn thục ,dữ ngã thọ kí :『nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật , 號為能寂,界名堪忍,劫號為賢。 hiệu vi/vì/vị năng tịch ,giới danh kham nhẫn ,kiếp hiệu vi/vì/vị hiền 。 』天女爾時聞佛授我大菩提記,歡喜踊躍, 』Thiên nữ nhĩ thời văn Phật thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí ,hoan hỉ dũng dược , 即以金華散彼佛上,迴向發願:『使我來世,於此菩薩得作佛時, tức dĩ kim hoa tán bỉ Phật thượng , hồi hướng phát nguyện :『sử ngã lai thế ,ư thử Bồ Tát đắc tác Phật thời , 亦如今佛現前授我大菩提記。 diệc như kim Phật hiện tiền thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí 。 』故我今者與彼授記。」 爾時,慶喜聞佛所說, 』cố ngã kim giả dữ bỉ thọ kí 。」 nhĩ thời ,khánh hỉ văn Phật sở thuyết , 歡喜踊躍白言:「世尊!今此姊妹久已修習大菩提心, hoan hỉ dũng dược bạch ngôn :「Thế Tôn !kim thử tỷ muội cữu dĩ tu tập đại Bồ-đề tâm , 迴向發願今得成熟。」 佛告慶喜:「如是!如是!如汝所說。 hồi hướng phát nguyện kim đắc thành thục 。」 Phật cáo khánh hỉ :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「云何菩薩行深般若波羅蜜多現入空定?」 佛告善現:「若諸菩薩行深般 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hiện nhập không định ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多,觀諸色、受、想、行、識空, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,quán chư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không , 作此觀時不令心亂,若心不亂則如實見法, tác thử quán thời bất lệnh tâm loạn ,nhược/nhã tâm bất loạn tức như thật kiến Pháp , 雖如實見法而不作證。 tuy như thật kiến Pháp nhi bất tác chứng 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩雖見空法而不作證?」 佛告善現:「是諸菩薩觀 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát tuy kiến không pháp nhi bất tác chứng ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị chư Bồ-tát quán 法空時,先作是念:『我應觀法諸相皆空, pháp không thời ,tiên tác thị niệm :『ngã ưng quán Pháp chư tướng giai không , 而於其中不應作證。我為學故觀諸法空, nhi ư kỳ trung bất ưng tác chứng 。ngã vi/vì/vị học cố quán chư pháp không , 不為證故觀諸法空,今是學時非為證時。 bất vi/vì/vị chứng cố quán chư pháp không ,kim thị học thời phi vi/vì/vị chứng thời 。 』是諸菩薩未入定位,攝心於境非入定時。 』thị chư Bồ-tát vị nhập định vị ,nhiếp tâm ư cảnh phi nhập định thời 。 菩薩爾時雖不退失菩提分法而不盡漏。 Bồ Tát nhĩ thời tuy bất thoái thất   Bồ-đề phần Pháp nhi bất tận lậu 。 所以者何?是諸菩薩成就廣大智慧善根, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thành tựu quảng đại trí tuệ thiện căn , 能自審思:『我於空法,今時應學不應作證。 năng tự thẩm tư :『ngã ư không pháp ,kim thời ưng học bất ưng tác chứng 。 我應攝受甚深般若波羅蜜多,觀諸法空圓滿一切菩提分法, ngã ưng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quán chư pháp không viên mãn nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp , 不應今時證於實際,墮二乘地不得菩提。 bất ưng kim thời chứng ư thật tế ,đọa nhị thừa địa bất đắc Bồ-đề 。 』 「譬如有人勇健威猛,所立堅固形貌端嚴, 』 「thí như hữu nhân dũng kiện uy mãnh ,sở lập kiên cố hình mạo đoan nghiêm , 六十四能無不具足,於餘伎術學至究竟, lục thập tứ năng vô bất cụ túc ,ư dư kỹ thuật học chí cứu cánh , 具多最勝功德尸羅,聰慧巧言善能酬對, cụ đa tối thắng công đức thi la ,thông tuệ xảo ngôn thiện năng thù đối , 具慈具義有大勢力, cụ từ cụ nghĩa hữu đại thế lực , 諸有所為皆能成辦善事業故功少利多,由此眾人無不敬愛。有因緣故, chư hữu sở vi/vì/vị giai năng thành biện thiện sự nghiệp cố công thiểu lợi đa ,do thử chúng nhân vô bất kính ái 。hữu nhân duyên cố , 將其父母、妻子、眷屬發趣他方,中路經過險難曠野, tướng kỳ phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc phát thú tha phương ,trung lộ Kinh quá/qua hiểm nạn/nan khoáng dã , 其中多有惡獸、怨賊,眷屬小大無不驚惶。 kỳ trung đa hữu ác thú 、oán tặc ,quyến thuộc tiểu Đại vô bất kinh hoàng 。 其人自恃多諸伎術,威猛勇健身意泰然, kỳ nhân tự thị đa chư kỹ thuật ,uy mãnh dũng kiện thân ý thái nhiên , 安慰父母、妻子、眷屬:『勿有憂懼,必令無苦。 an uý phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc :『vật hữu ưu cụ ,tất lệnh vô khổ 。 』疾度曠野至安隱處。彼人爾時化作種種勇銳兵仗, 』tật độ khoáng dã chí an ẩn xứ 。bỉ nhân nhĩ thời hóa tác chủng chủng dõng nhuệ binh trượng , 遇諸怨敵,令彼見之自然退散。 ngộ chư oán địch ,lệnh bỉ kiến chi tự nhiên thoái tán 。 故彼壯士於曠野中,惡獸、怨賊無傷害意, cố bỉ tráng sĩ ư khoáng dã trung ,ác thú 、oán tặc vô thương hại ý , 善權方便將諸眷屬,疾度曠野至安樂處。 thiện quyền phương tiện tướng chư quyến chúc ,tật độ khoáng dã chí an lạc xứ/xử 。 諸菩薩眾亦復如是,愍生死苦諸有情類,繫念安住慈、悲、喜、捨, chư Bồ-tát chúng diệc phục như thị ,mẫn sanh tử khổ chư hữu tình loại ,hệ niệm an trụ từ 、bi 、hỉ 、xả , 攝受般若波羅蜜多殊勝善根,方便善巧, nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa thù thắng thiện căn ,phương tiện thiện xảo , 如佛所許,持諸功德迴向無上正等菩提, như Phật sở hứa ,trì chư công đức hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 雖具修空而不作證,深心愍念一切有情, tuy cụ tu không nhi bất tác chứng ,thâm tâm mẫn niệm nhất thiết hữu tình , 緣諸有情欲施安樂。是諸菩薩超煩惱品, duyên chư hữu tình dục thí an lạc 。thị chư Bồ-tát siêu phiền não phẩm , 亦超魔品及二乘地,雖住空定而不盡漏, diệc siêu ma phẩm cập nhị thừa địa ,tuy trụ/trú không định nhi bất tận lậu , 雖善習空而不作證。爾時,菩薩住空定中, tuy thiện tập không nhi bất tác chứng 。nhĩ thời ,Bồ-tát trụ không định trung , 雖於相不執而不證無相。 「如堅翅鳥飛騰虛空, tuy ư tướng bất chấp nhi bất chứng vô tướng 。 「như kiên sí điểu phi đằng hư không , 自在翱翔久不墮落,雖依空戲而不住空,亦不為空之所拘礙, tự tại 翱tường cửu bất đọa lạc ,tuy y không hí nhi bất trụ không ,diệc bất vi/vì/vị không chi sở câu ngại , 諸菩薩眾亦復如是, chư Bồ-tát chúng diệc phục như thị , 雖學空、無相、無願解脫門,而不住空、無相、無願,乃至佛法未極圓滿, tuy học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,nhi bất trụ không 、vô tướng 、vô nguyện ,nãi chí Phật Pháp vị cực viên mãn , 終不依彼永盡諸漏。 「如有壯夫善閑射術, chung bất y bỉ vĩnh tận chư lậu 。 「như hữu tráng phu thiện nhàn xạ thuật , 欲顯己伎仰射虛空,為令空中箭不墮地, dục hiển kỷ kỹ ngưỡng xạ hư không ,vi/vì/vị lệnh không trung tiến bất đọa địa , 復以後箭射前箭筈,如是展轉經於多時, phục dĩ hậu tiến xạ tiền tiến 筈,như thị triển chuyển Kinh ư đa thời , 箭箭相承不令其墮,若欲令墮便止後箭, tiến tiến tướng thừa bất lệnh kỳ đọa ,nhược/nhã dục lệnh đọa tiện chỉ hậu tiến , 爾時諸箭方頓墮落,此諸菩薩亦復如是, nhĩ thời chư tiến phương đốn đọa lạc ,thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 行深般若波羅蜜多,攝受殊勝方便善巧, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhiếp thọ thù thắng phương tiện thiện xảo , 乃至善根未極成熟,終不中道證於實際, nãi chí thiện căn vị cực thành thục ,chung bất trung đạo chứng ư thật tế , 若時善根已極成熟,便證實際得大菩提。 nhược thời thiện căn dĩ cực thành thục ,tiện chứng thật tế đắc Đại bồ-đề 。  「是故菩薩行深般若波羅蜜多,方便善巧皆應如是,  「thị cố Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện thiện xảo giai ưng như thị , 於深法性審諦觀察,若諸佛法未極圓滿不應作證。」 爾時, ư thâm pháp tánh thẩm đế quan sát ,nhược/nhã chư Phật Pháp vị cực viên mãn bất ưng tác chứng 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!是諸菩 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !thị chư bồ 薩能為難事,雖學深法而不作證。 tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự ,tuy học thâm pháp nhi bất tác chứng 。 」 佛告善現:「如是!如是!此諸菩薩誓不棄捨一切有情能 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !thử chư Bồ-tát thệ bất khí xả nhất thiết hữu tình năng 辦斯事,謂諸菩薩發廣大心, biện/bạn tư sự ,vị chư Bồ-tát phát quảng đại tâm , 為脫有情生死苦故,雖數引發三解脫門, vi/vì/vị thoát hữu tình sanh tử khổ cố ,tuy số dẫn phát tam giải thoát môn , 而於中道不證實際。所以者何?所欲度脫不應捨故, nhi ư trung đạo bất chứng thật tế 。sở dĩ giả hà ?sở dục độ thoát bất ưng xả cố , 方便善巧所護持故,不應中間證於實際。 「復次, phương tiện thiện xảo sở hộ trì cố ,bất ưng trung gian chứng ư thật tế 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩於甚深處, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát ư thậm thâm xứ/xử , 欲以般若波羅蜜多審諦觀察, dục dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa thẩm đế quan sát , 謂空、無相、無願等持三解脫門所行之處。 「是諸菩薩應作是念:『有情長夜起有情想, vị không 、vô tướng 、vô nguyện đẳng trì tam giải thoát môn sở hạnh chi xứ/xử 。 「thị chư Bồ-tát ưng tác thị niệm :『hữu tình trường/trưởng dạ khởi hữu tình tưởng , 執有所得引生種種邪惡見趣, chấp hữu sở đắc dẫn sanh chủng chủng tà ác kiến thú , 輪迴生死受苦無窮。我為斷彼邪惡見趣, Luân-hồi sanh tử thọ khổ vô cùng 。ngã vi/vì/vị đoạn bỉ tà ác kiến thú , 應求無上正等菩提,為諸有情說深空法, ưng cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết thâm không pháp , 令斷彼執出生死苦。是故雖學空解脫門,而於中間不證實際。 lệnh đoạn bỉ chấp xuất sanh tử khổ 。thị cố tuy học không giải thoát môn ,nhi ư trung gian bất chứng thật tế 。 』是諸菩薩由起此念方便善巧, 』thị chư Bồ-tát do khởi thử niệm phương tiện thiện xảo , 雖於中間不證實際,而不退失慈、悲、喜、捨四種勝定。 tuy ư trung gian bất chứng thật tế ,nhi bất thoái thất từ 、bi 、hỉ 、xả tứ chủng thắng định 。 所以者何?是諸菩薩甚深般若波羅蜜多方便善 sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧所攝受故,倍增白法諸根漸利, xảo sở nhiếp thọ cố ,bội tăng bạch pháp chư căn tiệm lợi , 力、覺、道支轉復增益。 「復次, lực 、giác 、đạo chi chuyển phục tăng ích 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩應作是念:『有情長夜行諸相中起種種執, thiện hiện !thị chư Bồ-tát ưng tác thị niệm :『hữu tình trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng chư tướng trung khởi chủng chủng chấp , 由斯輪轉受苦無窮。我為斷彼諸相執故, do tư luân chuyển thọ khổ vô cùng 。ngã vi/vì/vị đoạn bỉ chư tướng chấp cố , 應求無上正等菩提,為諸有情說無相法, ưng cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết vô tướng Pháp , 令斷相執出生死苦,由斯數入無相等持。 lệnh đoạn tướng chấp xuất sanh tử khổ ,do tư số nhập vô tướng đẳng trì 。 』是諸菩薩由先成就方便善巧及所起念,雖數現入無相等持, 』thị chư Bồ-tát do tiên thành tựu phương tiện thiện xảo cập sở khởi niệm ,tuy số hiện nhập vô tướng đẳng trì , 而於中間不證實際;雖於中間不證實際, nhi ư trung gian bất chứng thật tế ;tuy ư trung gian bất chứng thật tế , 而不退失四無量定。 nhi bất thoái thất tứ vô lượng định 。 所以者何?是諸菩薩甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受故, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 倍增白法諸根漸利,力、覺、道支轉復增益。 「復次, bội tăng bạch pháp chư căn tiệm lợi ,lực 、giác 、đạo chi chuyển phục tăng ích 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩應作是念:『有情長夜其心常起常想、 thiện hiện !thị chư Bồ-tát ưng tác thị niệm :『hữu tình trường/trưởng dạ kỳ tâm thường khởi thường tưởng 、 樂想、我想、淨想,由此引生顛倒執著, lạc/nhạc tưởng 、ngã tưởng 、tịnh tưởng ,do thử dẫn sanh điên đảo chấp trước , 輪轉生死受苦無窮。我為斷彼四顛倒故, luân chuyển sanh tử thọ khổ vô cùng 。ngã vi/vì/vị đoạn bỉ tứ điên đảo cố , 應求無上正等菩提,為諸有情說無倒法, ưng cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết vô đảo Pháp , 謂說生死無常、無樂、無我、無淨,唯有涅槃微妙寂靜, vị thuyết sanh tử vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh ,duy hữu Niết-Bàn vi diệu tịch tĩnh , 具足種種真實功德,由斯數入無願等持。 cụ túc chủng chủng chân thật công đức ,do tư số nhập vô nguyện đẳng trì 。 』是諸菩薩由先成就方便善巧及所起念, 』thị chư Bồ-tát do tiên thành tựu phương tiện thiện xảo cập sở khởi niệm , 雖數現入無願等持,而諸佛法未極圓滿, tuy số hiện nhập vô nguyện đẳng trì ,nhi chư Phật Pháp vị cực viên mãn , 終不中間證於實際;雖於中間不證實際, chung bất trung gian chứng ư thật tế ;tuy ư trung gian bất chứng thật tế , 而不退失四無量定。 nhi bất thoái thất tứ vô lượng định 。 所以者何?是諸菩薩甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受故,倍增白法諸根漸利, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố ,bội tăng bạch pháp chư căn tiệm lợi , 力、覺、道支轉復增益。 「復次, lực 、giác 、đạo chi chuyển phục tăng ích 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩應作是念:『有情長夜先已行有所得今亦行有 thiện hiện !thị chư Bồ-tát ưng tác thị niệm :『hữu tình trường/trưởng dạ tiên dĩ hạnh/hành/hàng hữu sở đắc kim diệc hạnh/hành/hàng hữu 所得,先已行有相今亦行有相, sở đắc ,tiên dĩ hạnh/hành/hàng hữu tướng kim diệc hạnh/hành/hàng hữu tướng , 先已行顛倒今亦行顛倒,先已行和合想今亦行和合想, tiên dĩ hạnh/hành/hàng điên đảo kim diệc hạnh/hành/hàng điên đảo ,tiên dĩ hạnh/hành/hàng hòa hợp tưởng kim diệc hạnh/hành/hàng hòa hợp tưởng , 先已行虛妄想今亦行虛妄想, tiên dĩ hạnh/hành/hàng hư vọng tưởng kim diệc hạnh/hành/hàng hư vọng tưởng , 先已行邪見今亦行邪見,由斯輪轉受苦無窮。 tiên dĩ hạnh/hành/hàng tà kiến kim diệc hạnh/hành/hàng tà kiến ,do tư luân chuyển thọ khổ vô cùng 。 我為斷彼如是過失,應求無上正等菩提, ngã vi/vì/vị đoạn bỉ như thị quá thất ,ưng cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情說甚深法,令彼過失皆永斷除, vi/vì/vị chư hữu tình thuyết thậm thâm Pháp ,lệnh bỉ quá thất giai vĩnh đoạn trừ , 不復輪迴受生死苦,速證常樂真淨涅槃。 bất phục Luân-hồi thọ sanh tử khổ ,tốc chứng thường lạc/nhạc chân tịnh Niết-Bàn 。 』是諸菩薩由深愍念一切有情,成就殊勝方便善巧, 』thị chư Bồ-tát do thâm mẫn niệm nhất thiết hữu tình ,thành tựu thù thắng phương tiện thiện xảo , 甚深般若波羅蜜多所攝受故,於深法性常樂觀察, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố ,ư thâm pháp tánh thường lạc/nhạc quan sát , 謂空、無相、無願、無作、無生、無滅、無性實際。 vị không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt 、Vô tánh thật tế 。 是諸菩薩成就如是殊勝智見, thị chư Bồ-tát thành tựu như thị thù thắng trí kiến , 若墮無相、無作之法或住三界,俱無是處。 nhược/nhã đọa vô tướng 、vô tác chi Pháp hoặc trụ/trú tam giới ,câu vô thị xứ 。 是諸菩薩成就如是殊勝功德,捨諸有情而趣圓寂, thị chư Bồ-tát thành tựu như thị thù thắng công đức ,xả chư hữu tình nhi thú viên tịch , 不證無上正等菩提饒益有情,亦無是處。 「復次, bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhiêu ích hữu tình ,diệc vô thị xứ 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩欲得無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應當請問諸餘菩薩:『云何菩薩修習一切菩提分法?引發何心, ứng đương thỉnh vấn chư dư Bồ Tát :『vân hà Bồ Tát tu tập nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp ?dẫn phát hà tâm , 能令菩薩學空、無相、無願、無作、無生、無滅、無性 năng lệnh Bồ-tát học không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt 、Vô tánh 實際而不作證, thật tế nhi bất tác chứng , 然修般若波羅蜜多?』若餘菩薩得此問時, nhiên tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』nhược/nhã dư Bồ Tát đắc thử vấn thời , 作如是答:『諸菩薩眾但應思惟空、無相等不為顯示,應念不捨一切有情, tác như thị đáp :『chư Bồ-tát chúng đãn ưng tư tánh không 、vô tướng đẳng bất vi/vì/vị hiển thị ,ưng niệm bất xả nhất thiết hữu tình , 攝受殊勝方便善巧。 nhiếp thọ thù thắng phương tiện thiện xảo 。 』當知彼菩薩先未蒙諸佛授與無上正等菩提不退轉記。 』đương tri bỉ Bồ Tát tiên vị mông chư Phật thụ dữ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí 。 所以者何?彼諸菩薩未能開示、分別、顯了不退轉地諸菩薩 sở dĩ giả hà ?bỉ chư Bồ-tát vị năng khai thị 、phân biệt 、hiển liễu bất thoái chuyển địa chư Bồ-tát 眾不共法相, chúng bất cộng pháp tướng , 不如實知他所請問不退轉地諸行、狀、相,亦不能答。」 爾時, bất như thật tri tha sở thỉnh vấn bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng ,diệc bất năng đáp 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「頗有因緣知諸菩薩不退轉不?」 佛告善現:「亦有 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「phả hữu nhân duyên tri chư Bồ-tát Bất-thoái-chuyển bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「diệc hữu 因緣知諸菩薩是不退轉, nhân duyên tri chư Bồ-tát thị Bất-thoái-chuyển , 謂有菩薩於深般若波羅蜜多若聞、不聞,能如實答先所請問, vị hữu Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã văn 、bất văn ,năng như thật đáp tiên sở thỉnh vấn , 能如實行不退轉地諸菩薩行, năng như thật hạnh/hành/hàng bất thoái chuyển địa chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 由此因緣知彼菩薩是不退轉。 do thử nhân duyên tri bỉ Bồ Tát thị Bất-thoái-chuyển 。 」 具壽善現復白佛言:「以何因緣,有多菩薩行菩提行, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「dĩ hà nhân duyên ,hữu đa Bồ Tát hạnh Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 少有能作如實答者?」 佛告善現:「雖多菩薩行菩提行, thiểu hữu năng tác như thật đáp giả ?」 Phật cáo thiện hiện :「tuy đa Bồ Tát hạnh Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 而少菩薩得受如是不退轉地微妙慧記, nhi thiểu Bồ Tát đắc thọ/thụ như thị bất thoái chuyển địa vi diệu tuệ kí , 若有得受如是記者,皆於此中能如實答。 nhược hữu đắc thọ/thụ như thị kí giả ,giai ư thử trung năng như thật đáp 。 善現當知!是諸菩薩善根明利智慧深廣, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát thiện căn minh lợi trí tuệ thâm quảng , 世間天、人、阿素洛等皆不能壞大菩提心。 thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai bất năng hoại đại Bồ-đề tâm 。 」   第五分夢行品第十九 」   đệ ngũ phần mộng hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập cửu 「復次, 「phục thứ , 善現!若諸菩薩乃至夢中不著三界及二乘地亦不稱譽,雖觀諸法如夢所見, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát nãi chí mộng trung bất trước tam giới cập nhị thừa địa diệc bất xưng dự ,tuy quán chư Pháp như mộng sở kiến , 而於實際能不證受,是不退轉諸菩薩相。 「復次, nhi ư thật tế năng bất chứng thọ/thụ ,thị Bất-thoái-chuyển chư Bồ-tát tướng 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩夢中見佛, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát mộng trung kiến Phật , 無量百千大眾圍遶而為說法,或見自身有如是事, vô lượng bách thiên Đại chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,hoặc kiến tự thân hữu như thị sự , 是不退轉諸菩薩相。 「復次,善現!若諸菩薩夢中見佛, thị Bất-thoái-chuyển chư Bồ-tát tướng 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát mộng trung kiến Phật , 具諸相好,常光一尋周匝照曜, cụ chư tướng hảo ,thường quang nhất tầm châu táp chiếu diệu , 與無量眾踊在虛空現大神通說正法要, dữ vô lượng chúng dũng/dõng tại hư không hiện đại thần thông thuyết Chánh Pháp yếu , 化作化士令往他方無邊佛國作諸佛事,或見自身有如是事, hóa tác hóa sĩ lệnh vãng tha phương vô biên Phật quốc tác chư Phật sự ,hoặc kiến tự thân hữu như thị sự , 是不退轉諸菩薩相。 「復次, thị Bất-thoái-chuyển chư Bồ-tát tướng 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩夢見狂賊破壞村城,或見火起焚燒聚落, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát mộng kiến cuồng tặc phá hoại thôn thành ,hoặc kiến hỏa khởi phần thiêu tụ lạc , 或見惡獸欲來害身,或見怨家欲斬其首, hoặc kiến ác thú dục lai hại thân ,hoặc kiến oan gia dục trảm kỳ thủ , 或見父母臨當命終, hoặc kiến phụ mẫu lâm đương mạng chung , 或見自身眾苦來逼;雖見此等諸怖畏事,而不驚懼亦無憂惱, hoặc kiến tự thân chúng khổ lai bức ;tuy kiến thử đẳng chư bố úy sự ,nhi bất Kinh cụ diệc Vô ưu não , 從夢覺已能正思惟:『三界非真皆如夢見, tùng mộng giác dĩ năng chánh tư duy :『tam giới phi chân giai như mộng kiến , 我得無上正等覺時, ngã đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 當為有情說三界法一切虛妄皆如夢境。』是不退轉諸菩薩相。 「復次, đương vi/vì/vị hữu tình thuyết tam giới Pháp nhất thiết hư vọng giai như mộng cảnh 。』thị Bất-thoái-chuyển chư Bồ-tát tướng 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩乃至夢中見有地獄、傍生、鬼界諸有情類, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát nãi chí mộng trung kiến hữu địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới chư hữu tình loại , 便作是念:『我當精勤修菩薩行, tiện tác thị niệm :『ngã đương tinh cần tu Bồ Tát hạnh , 速趣無上正等菩提。我佛土中得無地獄、傍生、鬼界惡趣及名。 tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。ngã Phật thổ trung đắc vô địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới ác thú cập danh 。 』從夢覺已亦作是念。 』tùng mộng giác dĩ diệc tác thị niệm 。 善現當知!是諸菩薩當作佛時,國土清淨定無惡趣及彼名聲, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát đương tác Phật thời ,quốc độ thanh tịnh định vô ác thú cập bỉ danh thanh , 是不退轉諸菩薩相。 「復次, thị Bất-thoái-chuyển chư Bồ-tát tướng 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩夢中見火燒地獄等諸有情類,或復見燒城邑聚落, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát mộng trung kiến hỏa thiêu địa ngục đẳng chư hữu tình loại ,hoặc phục kiến thiêu thành ấp tụ lạc , 便發願言:『我若已受不退轉記, tiện phát nguyện ngôn :『ngã nhược/nhã dĩ thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí , 願此大火變為清涼。』若此菩薩作是願時, nguyện thử Đại hỏa biến vi/vì/vị thanh lương 。』nhược/nhã thử Bồ Tát tác thị nguyện thời , 夢中見火即為頓滅, mộng trung kiến hỏa tức vi/vì/vị đốn diệt , 當知已受不退轉記;若此菩薩作是願時,夢中見火不為頓滅,當知未受不退轉記。 đương tri dĩ thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ;nhược/nhã thử Bồ Tát tác thị nguyện thời ,mộng trung kiến hỏa bất vi/vì/vị đốn diệt ,đương tri vị thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。 覺時見火燒諸城邑,火隨願滅、不滅亦然。 giác thời kiến hỏa thiêu chư thành ấp ,hỏa tùy nguyện diệt 、bất diệt diệc nhiên 。  「復次,善現!若諸菩薩覺時見火燒諸城邑,  「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát giác thời kiến hỏa thiêu chư thành ấp , 便作是念:『我若實有不退轉相, tiện tác thị niệm :『ngã nhược/nhã thật hữu Bất-thoái-chuyển tướng , 願此大火即為頓滅變作清涼。』念已發言,火不頓滅, nguyện thử Đại hỏa tức vi/vì/vị đốn diệt biến tác thanh lương 。』niệm dĩ phát ngôn ,hỏa bất đốn diệt , 然燒一里越置一里,復燒一里或燒一家, nhiên thiêu nhất lý việt trí nhất lý ,phục thiêu nhất lý hoặc thiêu nhất gia , 越置一家復燒一家,如是展轉其火乃滅, việt trí nhất gia phục thiêu nhất gia ,như thị triển chuyển kỳ hỏa nãi diệt , 是諸菩薩當知亦已受不退記,然被燒者謗法餘殃, thị chư Bồ-tát đương tri diệc dĩ thọ/thụ bất thoái kí ,nhiên bị thiêu giả báng pháp dư ương , 或表當來謗法苦相。 「復次, hoặc biểu đương lai báng pháp khổ tướng 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩見有男子或有女人,現為非人之所魅著, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát kiến hữu nam tử hoặc hữu nữ nhân ,hiện vi/vì/vị phi nhân chi sở mị trước/trứ , 受諸苦惱不能遠離, thọ chư khổ não bất năng viễn ly , 便作是念:『若諸如來知我已得清淨意樂,知我已受不退轉記, tiện tác thị niệm :『nhược/nhã chư Như Lai tri ngã dĩ đắc thanh tịnh ý lạc ,tri ngã dĩ thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí , 已離聲聞、獨覺等地,必得無上正等菩提, dĩ ly Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,tất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 願垂照察我心所念!我若實能修菩薩行,疾證無上正等菩提, nguyện thùy chiếu sát ngã tâm sở niệm !ngã nhược/nhã thật năng tu Bồ Tát hạnh ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 濟拔有情生死苦者,願是男子或此女人, tế bạt hữu tình sanh tử khổ giả ,nguyện thị nam tử hoặc thử nữ nhân , 不為非人之所擾惱,彼隨我語即當捨去。 bất vi/vì/vị phi nhân chi sở nhiễu não ,bỉ tùy ngã ngữ tức đương xả khứ 。 』是諸菩薩作此語時,若彼非人不為去者, 』thị chư Bồ-tát tác thử ngữ thời ,nhược/nhã bỉ phi nhân bất vi/vì/vị khứ giả , 當知未受不退轉記;若彼非人即為去者, đương tri vị thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ;nhược/nhã bỉ phi nhân tức vi/vì/vị khứ giả , 當知已受不退轉記。 「復次, đương tri dĩ thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。 「phục thứ , 善現!有諸菩薩實未受得不退轉記,見有男子或有女人, thiện hiện !hữu chư Bồ-tát thật vị thọ/thụ đắc Bất-thoái-chuyển kí ,kiến hữu nam tử hoặc hữu nữ nhân , 現為非人之所魅著,受諸苦惱不能遠離, hiện vi/vì/vị phi nhân chi sở mị trước/trứ ,thọ chư khổ não bất năng viễn ly , 即便輕爾發誠諦言:『若我已得不退轉記,令此男子或此女人, tức tiện khinh nhĩ phát thành đế ngôn :『nhược/nhã ngã dĩ đắc Bất-thoái-chuyển kí ,lệnh thử nam tử hoặc thử nữ nhân , 不為非人之所擾惱,彼隨我語速當捨去。』爾時, bất vi/vì/vị phi nhân chi sở nhiễu não ,bỉ tùy ngã ngữ tốc đương xả khứ 。』nhĩ thời , 惡魔為誑惑彼,即便驅逼非人令去。 ác ma vi/vì/vị cuống hoặc bỉ ,tức tiện khu bức phi nhân lệnh khứ 。 所以者何?惡魔威力勝彼非人, sở dĩ giả hà ?ác ma uy lực thắng bỉ phi nhân , 是故非人受魔教勅即便捨去。時, thị cố phi nhân thọ/thụ ma giáo sắc tức tiện xả khứ 。thời , 彼菩薩作是念言:『非人今去是吾威力。所以者何?非人隨我所發誓願, bỉ Bồ Tát tác thị niệm ngôn :『phi nhân kim khứ thị ngô uy lực 。sở dĩ giả hà ?phi nhân tùy ngã sở phát thệ nguyện , 即便放捨男子、女人,無別緣故。 tức tiện phóng xả nam tử 、nữ nhân ,vô biệt duyên cố 。 』是諸菩薩既不覺知惡魔所作,謂是自力,輕餘菩薩起增上慢, 』thị chư Bồ-tát ký bất giác tri ác ma sở tác ,vị thị tự lực ,khinh dư Bồ Tát khởi tăng thượng mạn , 雖勤精進,終不能得無上菩提墮二乘地, tuy cần tinh tấn ,chung bất năng đắc vô thượng Bồ-đề đọa nhị thừa địa , 數為惡魔之所誑惑, số vi/vì/vị ác ma chi sở cuống hoặc , 是故菩薩應善覺知諸惡魔事,修諸善業。 「復次, thị cố Bồ Tát ưng thiện giác tri chư ác ma sự ,tu chư thiện nghiệp 。 「phục thứ , 善現!有諸菩薩實未受得不退轉記,遠離般若波羅蜜多方便善巧, thiện hiện !hữu chư Bồ-tát thật vị thọ/thụ đắc Bất-thoái-chuyển kí ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 未免魔惑。謂有惡魔為誑惑故, vị miễn ma hoặc 。vị hữu ác ma vi/vì/vị cuống hoặc cố , 方便化作種種形像, phương tiện hóa tác chủng chủng hình tượng , 至菩薩所作如是言:『汝自知耶?過去諸佛已曾授汝大菩提記。 chí Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『nhữ tự tri da ?quá khứ chư Phật dĩ tằng thọ/thụ nhữ Đại bồ-đề kí 。 汝身眷屬乃至七世名字差別,我悉善知。 nhữ thân quyến thuộc nãi chí thất thế danh tự sái biệt ,ngã tất thiện tri 。 汝身生在某方、某國、某城、某邑、某聚落中, nhữ thân sanh tại mỗ phương 、mỗ quốc 、mỗ thành 、mỗ ấp 、mỗ tụ lạc trung , 汝在某年、某月、某日、某時、某宿相王中生。 nhữ tại mỗ niên 、mỗ nguyệt 、mỗ nhật 、mỗ thời 、mỗ tú tướng Vương trung sanh 。 』如是惡魔若見菩薩稟性柔軟諸根暗鈍, 』như thị ác ma nhược/nhã kiến Bồ Tát bẩm tánh nhu nhuyễn chư căn ám độn , 便詐記言:『汝於先世所稟根性已曾如是。』若見菩薩稟性剛強諸根明利, tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế sở bẩm căn tánh dĩ tằng như thị 。』nhược/nhã kiến Bồ Tát bẩm tánh cương cưỡng chư căn minh lợi , 便詐記言:『汝於先世亦曾如是。 tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế diệc tằng như thị 。 』若見菩薩具足種種杜多功德及餘勝行, 』nhược/nhã kiến Bồ Tát cụ túc chủng chủng đỗ đa công đức cập dư thắng hành , 便詐記言:『汝於先世亦曾如是具諸功德,應自慶慰勿得自輕。 tiện trá kí ngôn :『nhữ ư tiên thế diệc tằng như thị cụ chư công đức ,ưng tự khánh úy vật đắc tự khinh 。 』時,彼菩薩聞此惡魔說其過、現名等功德, 』thời ,bỉ Bồ Tát văn thử ác ma thuyết kỳ quá/qua 、hiện danh đẳng công đức , 歡喜踊躍起增上慢,凌蔑毀罵諸餘菩薩。 hoan hỉ dũng dược khởi tăng thượng mạn ,lăng miệt hủy mạ chư dư Bồ Tát 。 惡魔知已,復告之言:『汝定成就殊勝功德, ác ma tri dĩ ,phục cáo chi ngôn :『nhữ định thành tựu thù thắng công đức , 佛已授汝大菩提記,已有殊勝瑞相現前。』爾時, Phật dĩ thọ/thụ nhữ Đại bồ-đề kí ,dĩ hữu thù thắng thụy tướng hiện tiền 。』nhĩ thời , 惡魔為擾亂故,復矯化作種種形像, ác ma vi/vì/vị nhiễu loạn cố ,phục kiểu hóa tác chủng chủng hình tượng , 至菩薩所現親愛言:『汝今已具不退轉德, chí Bồ Tát sở hiện thân ái ngôn :『nhữ kim dĩ cụ Bất-thoái-chuyển đức , 應自敬重勿輒尊人。』時,此菩薩聞彼語已,增上慢心轉復堅固, ưng tự kính trọng vật triếp tôn nhân 。』thời ,thử Bồ Tát văn bỉ ngữ dĩ ,tăng thượng mạn tâm chuyển phục kiên cố , 令一切智遠而更遠。是故菩薩欲得菩提, lệnh nhất thiết trí viễn nhi cánh viễn 。thị cố Bồ Tát dục đắc Bồ-đề , 應善覺知諸惡魔事。 「復次, ưng thiện giác tri chư ác ma sự 。 「phục thứ , 善現!有諸菩薩不善了知名字實相,但聞名字妄生執著。 thiện hiện !hữu chư Bồ-tát bất thiện liễu tri danh tự thật tướng ,đãn văn danh tự vọng sanh chấp trước 。 謂有惡魔方便化作種種形像, vị hữu ác ma phương tiện hóa tác chủng chủng hình tượng , 來告之言:『汝所修行願行已滿,不久當證無上菩提。汝成佛時, lai cáo chi ngôn :『nhữ sở tu hành nguyện hạnh dĩ mãn ,bất cửu đương chứng vô thượng Bồ-đề 。nhữ thành Phật thời , 當得如是殊勝功德、尊貴名號。 đương đắc như thị thù thắng công đức 、tôn quý danh hiệu 。 』謂彼惡魔知此菩薩長夜思願:『我成佛時當得如是尊貴名 』vị bỉ ác ma tri thử Bồ Tát trường/trưởng dạ tư nguyện :『ngã thành Phật thời đương đắc như thị tôn quý danh 號。』隨其思願而記說之。時, hiệu 。』tùy kỳ tư nguyện nhi kí thuyết chi 。thời , 此菩薩遠離般若波羅蜜多方便善巧,聞魔記說, thử Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,văn ma kí thuyết , 作是念言:『此人奇哉!為我記說當得成佛尊貴名號, tác thị niệm ngôn :『thử nhân kì tai !vi/vì/vị ngã kí thuyết đương đắc thành Phật tôn quý danh hiệu , 與我長夜思願相應,由此故知我定當得成佛, dữ ngã trường/trưởng dạ tư nguyện tướng ứng ,do thử cố tri ngã định đương đắc thành Phật , 名號勝過餘人。』如如惡魔記彼名號, danh hiệu thắng quá dư nhân 。』như như ác ma kí bỉ danh hiệu , 如是如是憍慢轉增,輕蔑諸餘實德菩薩, như thị như thị kiêu mạn chuyển tăng ,khinh miệt chư dư thật đức Bồ Tát , 由斯轉遠無上菩提,當墮聲聞或獨覺地。 do tư chuyển viễn vô thượng Bồ-đề ,đương đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 是諸菩薩或有此身親近善友至誠悔過, thị chư Bồ-tát hoặc hữu thử thân thân cận thiện hữu chí thành hối quá , 雖經多時流轉生死, tuy Kinh đa thời lưu chuyển sanh tử , 而後當證無上菩提;若有此身不遇善友至誠悔過,彼定流轉生死多時,愚癡顛倒, nhi hậu đương chứng vô thượng Bồ-đề ;nhược hữu thử thân bất ngộ thiện hữu chí thành hối quá ,bỉ định lưu chuyển sanh tử đa thời ,ngu si điên đảo , 後雖精進修諸善業,而墮聲聞或獨覺地。 hậu tuy tinh tấn tu chư thiện nghiệp ,nhi đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 如是憍慢輕餘菩薩, như thị kiêu mạn khinh dư Bồ Tát , 罪過四重及五無間無量倍數。 tội quá/qua tứ trọng cập ngũ Vô gián vô lượng bội số 。 是故菩薩應善覺知如是記說虛名號等微細魔事,不應憍慢輕餘菩薩。 「復次, thị cố Bồ Tát ưng thiện giác tri như thị kí thuyết hư danh hiệu đẳng vi tế ma sự ,bất ưng kiêu mạn khinh dư Bồ Tát 。 「phục thứ , 善現!有諸菩薩居山曠野修遠離行,時, thiện hiện !hữu chư Bồ-tát cư sơn khoáng dã tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,thời , 有惡魔來至其所恭敬讚歎, hữu ác ma lai chí kỳ sở cung kính tán thán , 作如是言:『大士!能修真遠離行,此遠離行賢聖稱譽,諸天、龍神皆共守護。 tác như thị ngôn :『đại sĩ !năng tu chân viễn ly hạnh/hành/hàng ,thử viễn ly hạnh/hành/hàng hiền thánh xưng dự ,chư Thiên 、long thần giai cộng thủ hộ 。 』善現當知!我不稱讚此遠離行以為真實。 』thiện hiện đương tri !ngã bất xưng tán thử viễn ly hạnh/hành/hàng dĩ vi/vì/vị chân thật 。 」 善現白言:「此遠離行若非真實, 」 thiện hiện bạch ngôn :「thử viễn ly hạnh/hành/hàng nhược/nhã phi chân thật , 餘復是何?」 佛告善現:「若諸菩薩或居城邑或居山野, dư phục thị hà ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát hoặc cư thành ấp hoặc cư sơn dã , 但離煩惱二乘作意,行深般若波羅蜜多, đãn ly phiền não nhị thừa tác ý ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是名菩薩真遠離行。此遠離行,諸佛世尊稱讚開許, thị danh Bồ Tát chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。thử viễn ly hạnh/hành/hàng ,chư Phật Thế tôn xưng tán khai hứa , 菩薩應學,令諸菩薩疾證菩提。 Bồ Tát ưng học ,lệnh chư Bồ-tát tật chứng Bồ-đề 。 善現當知!魔所稱讚常居山野宴坐思惟, thiện hiện đương tri !ma sở xưng tán thường cư sơn dã yến tọa tư tánh , 猶雜煩惱二乘作意,離深般若波羅蜜多,不能圓滿一切智智。 do tạp phiền não nhị thừa tác ý ,ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn nhất thiết trí trí 。 有諸菩薩雖樂修行魔所稱讚遠離行法, hữu chư Bồ-tát tuy lạc/nhạc tu hành ma sở xưng tán viễn ly hạnh/hành/hàng Pháp , 而心輕蔑恒居村城修真遠離諸餘菩薩。 nhi tâm khinh miệt hằng cư thôn thành tu chân viễn ly chư dư Bồ Tát 。 善現當知!是諸菩薩遠離般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖經多時居深山野修遠離行,而不了知真遠離法, tuy Kinh đa thời cư thâm sơn dã tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhi bất liễu tri chân viễn ly Pháp , 增長憍慢,於二乘地深生樂著, tăng trưởng kiêu mạn ,ư nhị thừa địa thâm sanh lạc/nhạc trước/trứ , 終不能得無上菩提,非佛世尊稱讚開許, chung bất năng đắc vô thượng Bồ-đề ,phi Phật Thế tôn xưng tán khai hứa , 亦非菩薩所應修行。 diệc phi Bồ-tát sở ưng tu hành 。  「善現當知!我所稱讚諸菩薩眾真淨遠離法,是諸菩薩都不成就,彼於真淨遠離行中,  「thiện hiện đương tri !ngã sở xưng tán chư Bồ-tát chúng chân tịnh viễn ly Pháp ,thị chư Bồ-tát đô bất thành tựu ,bỉ ư chân tịnh viễn ly hạnh/hành/hàng trung , 亦不見有相似行相。而諸惡魔為誑惑彼, diệc bất kiến hữu tương tự hành tướng 。nhi chư ác ma vi/vì/vị cuống hoặc bỉ , 令生憍慢輕餘菩薩, lệnh sanh kiêu mạn khinh dư Bồ Tát , 來至空中慇懃讚勸言:『是真淨遠離行法。 lai chí không trung ân cần tán khuyến ngôn :『thị chân tịnh viễn ly hạnh/hành/hàng Pháp 。 』善現當知!是諸菩薩雖居山野而心喧雜,不能修學真遠離行。 』thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát tuy cư sơn dã nhi tâm huyên tạp ,bất năng tu học chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 有諸菩薩雖居村城而心寂靜,常能修學真遠離行。 hữu chư Bồ-tát tuy cư thôn thành nhi tâm tịch tĩnh ,thường năng tu học chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。 善現當知!是諸菩薩, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát , 於常修學真遠離行諸菩薩眾, ư thường tu học chân viễn ly hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát chúng , 輕弄、毀訾如旃荼羅;於不能修真遠離行諸菩薩眾,供養、尊重如佛世尊。 khinh lộng 、hủy tí như Chiên-đà-la ;ư bất năng tu chân viễn ly hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát chúng ,cúng dường 、tôn trọng như Phật Thế tôn 。  「善現當知!是諸菩薩遠離般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 發起種種分別執著,作是念言:『我所修學是真遠離故, phát khởi chủng chủng phân biệt chấp trước ,tác thị niệm ngôn :『ngã sở tu học thị chân viễn ly cố , 為非人來至我所稱讚護念。 vi/vì/vị phi nhân lai chí ngã sở xưng tán hộ niệm 。 居城邑者身心擾亂, cư thành ấp giả thân tâm nhiễu loạn , 誰當護念稱讚敬重?』是諸菩薩心多憍慢,煩惱惡業晝夜增長。 thùy đương hộ niệm xưng tán kính trọng ?』thị chư Bồ-tát tâm đa kiêu mạn ,phiền não ác nghiệp trú dạ tăng trưởng 。 善現當知!是諸菩薩於菩薩眾為旃荼羅,穢污菩薩摩訶薩眾, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát ư Bồ Tát chúng vi/vì/vị Chiên-đà-la ,uế ô Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 亦是天上人中大賊, diệc thị Thiên thượng nhân trung Đại tặc , 誑惑天、人、阿素洛等;其身雖服沙門法衣,而心常懷怨賊意樂。 cuống hoặc Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng ;kỳ thân tuy phục Sa Môn Pháp y ,nhi tâm thường hoài oán tặc ý lạc 。 諸有發趣菩薩乘者,不應親近供養恭敬。 chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ,bất ưng thân cận cúng dường cung kính 。 所以者何?此諸人等懷增上慢, sở dĩ giả hà ?thử chư nhân đẳng hoài tăng thượng mạn , 外似菩薩內多煩惱惡業增盛。是故, ngoại tự Bồ Tát nội đa phiền não ác nghiệp tăng thịnh 。thị cố , 善現!若諸菩薩真實不捨一切智智,求證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát chân thật bất xả nhất thiết trí trí ,cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 普為利樂諸有情者,不應親近如是惡人。 phổ vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình giả ,bất ưng thân cận như thị ác nhân 。  「善現當知!諸菩薩眾常應精進修真事業,厭離生死不著三界,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-tát chúng thường ưng tinh tấn tu chân sự nghiệp ,yếm ly sanh tử bất trước tam giới , 於彼惡賊旃荼羅人,常應發生慈、悲、喜、捨, ư bỉ ác tặc Chiên-đà-la nhân ,thường ưng phát sanh từ 、bi 、hỉ 、xả , 應作是念:『我不應起如彼惡人所起過患, ưng tác thị niệm :『ngã bất ưng khởi như bỉ ác nhân sở khởi quá hoạn , 設當失念如彼暫起,即應覺知令速除滅。 thiết đương thất niệm như bỉ tạm khởi ,tức ưng giác tri lệnh tốc trừ diệt 。 』是故菩薩欲證無上正等菩提,當善覺知諸惡魔事, 』thị cố Bồ Tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương thiện giác tri chư ác ma sự , 應勤精進遠離、除滅如彼菩薩所起過患, ưng cần tinh tấn viễn ly 、trừ diệt như bỉ Bồ Tát sở khởi quá hoạn , 勤求無上正等菩提。若諸菩薩如是學者, cần cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học giả , 是為善巧覺知魔事。 thị vi/vì/vị thiện xảo giác tri ma sự 。 大般若波羅蜜多經卷第五百六十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:59:02 2008 ============================================================